Falsche Freunde
Wörter, die in einer Sprache fast genauso aussehen wie in einer anderen, bedeuten nicht unbedingt das Gleiche. Man bezeichnet sie als faux amis (frz. “falsche Freunde”) - Hier einige Beispiele aus der englischen Sprache
englischer Wortschatz | falsche Bedeutung | richtige Bedeutung | englisch | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
actual | aktuell | eigentlich | wit | Witz | Intelligenz, Esprit | ||
also | also | auch | französ. Beispiele | ||||
become | bekommen | werden | ballast | Ballast | Schotter | ||
cream | Creme | Sahne | impotent | impotent | gebrechlich | ||
eventually | eventuell | schließlich, letztendlich | parole | Parole | Wort | ||
genial | genial | freundlich | Italienisch | ||||
gift | Gift | Geschenk | caldo | kalt | warm | ||
Hose | Hose | Schlauch | dänisch | ||||
physician | Physiker | Arzt | øl (Ausspr.: Öl) | Öl | Bier | ||
principally | prinzipiell | hauptsächlich | holländisch | ||||
sensible | sensibel | vernünftig | brutaal | brutal | einfach nur: frech | ||
where | wer | wo | |||||
who | wo | wer |
Nicht immer (wenn auch sehr oft) deutet die Ähnlichkeit zwischen 2 Wörtern verschiedener Sprachen also auf eine enge Verwandtschaft der beiden Wörter hin.
Ein weiteres schönes Beispiel hierfür verdanke ich einer Besucherin dieser Seite. Diese hat aus beruflichen Gründen gelegentlich recht intime Fragen zu stellen. So erkundigte sie sich bei verschiedenen Personen, wie diese ihre Familienplanung betreiben.
Weil einer ihrer Gesprächspartnerinnen diese Frage nach der Art der Verhütung offensichtlich ein wenig peinlich war, flüchtete sich die (deutschsprachige) Dame ins Englische: Sie hätten "preservatives" benutzt.
"Preservatives" sind jedoch keine Präservative, sondern Konservierungsmittel !.